olga violeta, Klaus
Всем привет!
Оля, как дела, как поживаешь?
olga violeta писал(а):Chi stanno guardando i ragazzi? Мне итальянцы так перевели вопрос
Думаю, что это правильно, учитывая, что перевели итальянцы... Но мы проходим уроки последовательно. И задания по своей сложности даются в пределах пройденного материала. А здесь, по-видимому, используется форма какого-то более сложного времени - судя по сочетанию двух глаголам: stanno (3 л., мн. ч. от глагола stare - быть, находиться) и guardare. Мы этого просто еще не учили. Поэтому пока еще рано всё так усложнять... )))
Klaus писал(а):Правильно ли я задала вопрос в домашке (урок5)?
I ragazzi vedono un giovane signore.
Mои вопросы:
Сhi cosa vedono i ragazzi? Хотела спросить: на кого смотрят парни?
И можно с другим глаголом спросить так:
Dove i ragazzi guardano?
Сразу нужно внести ясность: глаголы guardare и vedere - похожие и близкие, но у них немного разный смысл.
guardare - смотреть (на кого-либо, на что-либо);
vedere - видеть (кого-либо, что-либо).
Объяснять эту разницу - так, как это понимаю я - долго. Просто постарайся ее почувствовать.
Допустим, тебе говорят: "Подойди к окну и скажи: кого ты
видишь на улице?". Ты отвечаешь: "Я
вижу мальчика".
Ведь ты не ответишь на предложение "Подойди к окну и скажи: кого ты
видишь на улице?" - "Я
смотрю на мальчика". Ты ответишь: "Я
вижу мальчика". Тут как-то нужно уловить этот оттенок. Вижу - для меня это как бы более короткое действие (просто вижу, и всё), а смотрю - более растянутый процесс (5 мин. смотрю на мальчика... 10 мин., 20 мин...). И еще по-русски можно сказать: "Смотрю, но не вижу!". Поразмышляй над этими словами и уясни для себя разницу.
Возвращаемся к заданию. Как я уже в прошлый раз писал, я стараюсь максимально логично выполнять задания. Всегда бывает не один вариант
правильного его выполнения, а много. Поэтому я выбираю максимально логичный.
Сhi cosa - так нельзя сказать, в этом выражении нет смысла. Есть только "сhе cosa?" ("что?" досл.: какая вещь?), но оно в данном случае не подходит.
Кого? - Di chi? (chi? - кто?, а предлог di выражает значение родительного падежа, т.е. di chi - получается "кого?")
Следовательно, вопрос нужно задать так:
Di chi vedono i ragazzi?
Предложение было задано: I ragazzi
vedono un giovane signore. (Ребята
видят молодого синьора (или господина - кому как нравится

). - Использован глагол vedere - видеть. Поэтому и задаем вопрос с помощью этого же глагола, не нужно в данном случае использовать guardare.
//Хотела спросить: на кого смотрят парни?//
А вот в предложении было, что они видят кого-то, а не смотрят на кого-то. Поэтому и спрашиваем:
Di chi vedono i ragazzi?
//И можно с другим глаголом спросить так:
Dove i ragazzi guardano?//
Dove также не подходит. "dove?" - это "где?" У тебя получилось: Где ребята смотрят?