Klaus писал(а):Danko
Да, проверь... И можно уже новые уроки готовить...
Клаус, всё правильно. Одинаково два человека никогда в жизни не переведут, потому что переводим же не дословно, а стараемся передать текст так, как это звучит по-русски.
Stanco я переводил как просто "устал", как-то это более привычно для меня. Но так, как у тебя - тоже верно.
Единственный момент, который у тебя не совсем точен:
La mattina dormo fino a mezzogiorno. -
По утрам просыпаюсь до полудня.
Там стоит
dormo, поэтому всё же нужно:
По утрам я сплю до полудня. Просыпаться и спать – это разные вещи... Просыпаться – другое слово:
svegliarsi; (также
destarsi – пробуждаться). Это возвратные глаголы (заканчиваются на
-si), кажется их еще не учили. Они по конструкции схожи с русскими возвратными глаголами, напр.: умывать
ся. "ся" - это как бы "себя": умывать себя. У них аналогично: мыть - lavare; умываться - lavar
si, т.е., "мыть себя". Ну и просыпать
ся, одевать
ся аналогично. Мы еще до этого не дошли.
Вот мой вариант перевода:
ЖИЗНЬ ПИСАТЕЛЯ
Меня зовут Умберто. Я писатель, но не пишу, потому что пребываю в депрессии.
По утрам я сплю до полудня. Потом я открываю окно и выглядываю на улицу (= затем я открываю окно и смотрю наружу): иногда идет дождь, иногда солнечно (= иногда светит солнце).
Днем я остаюсь дома. Весь день (напролет) ничего не делаю. Я лежу в постели, потом (я лежу) на диване, затем снова в постели. Я очень устал.
Я ничего не пишу, ничего не читаю, не гуляю, никому не звоню. Я слишком устал.
Вечером я ужинаю. Моя мать готовит ужин, и я ем. (Сам) я никогда ничего не готовлю, потому что я всегда уставший.
После ужина я смотрю телевизор вместе со своей матерью. Во время просмотра телевизора мы пьем аперитив. Я пью два, три, четыре аперитив (десять, двадцать...

); приканчиваю бутылку (вторую... третью...

), и наконец-то мне хорошо! Моей депрессии больше нет!!!